Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne - Lenka Mundevová | Jesuslecitona.org

...letá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne Abstrakt Disertační práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r ... Kniha Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Stoletá ... ... . 1902 do r. 1997. Podtitul: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Název: Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne. Autor: Lenka Mundevová. Titul je zařazen do žánrů: Učebnice, vzdělání › Literární věda; ISBN: 97 ... Hovorový jazyk | Knihy.ABZ.cz ... . 1902 do r. 1997. Název: Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne. Autor: Lenka Mundevová. Titul je zařazen do žánrů: Učebnice, vzdělání › Literární věda; ISBN: 978-80-730-8773-9. EAN: 9788073087739. Objednací kód: NA327526 Překlad prostředků mluvenosti v beletrii : stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne. Prague : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, ©2018: Material Type: Document, Internet resource: Document Type: Internet Resource, Computer File: All Authors / Contributors: Lenka Mundevová Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L' Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997.Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s ...

INFORMACE

AUTOR
Lenka Mundevová
DIMENZE
11,19 MB
NÁZEV SOUBORU
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne.pdf

POPIS

Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L'Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.

Chcete si přečíst knihu?Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne ve formátu pdf? Dobrá volba! Tuto knihu napsal autor Lenka Mundevová. Číst Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne Online je teď tak snadné!

SOUVISEJÍCÍ KNIHY